Translate subtitles without retiming.

Built for subtitle files, not pasted text. Upload SRT, VTT, ASS, or SUB files, keep cue order intact, and export a translated file that still fits a real release workflow.

Live subtitle workbench

The public demo is intentionally narrow: one file, one target language, and a visible char limit. That keeps the promise honest and the revenue math readable.

Download sample file
Timecode00:12:44:02
FPS23.976
FormatSRT

La structure du sous-titre reste intacte apres la traduction.

Active frame: 00:12:44:02

Built for release workflows, not generic translation boxes.

The product promise is simple: keep the structure stable, make pricing visible, and show enough trust signals for creators and payment reviewers to understand the workflow.

Timing-safe export

Cue order and timecodes stay in place. The translator replaces subtitle text instead of rebuilding the file from scratch.

Chars-based pricing

Usage is measured by source characters, so a second target language is visible before checkout instead of hiding behind vague file caps.

Format-first promise

SRT, VTT, ASS, and SUB are treated as subtitle workflows with structure, not as plain text blobs.

Pricing and trust

Price subtitle translation by character volume.

The commercial model stays conservative on purpose: one free demo, one pack, two monthly plans, and no fake unlimited claim before real usage data exists.

$0.001/ character
View Pricing
Estimate preview

45,201 source characters

$45.20One target language at the public base rate.

Questions people ask before trusting a subtitle translator.

The highest-value questions are not about AI hype. They are about file structure, timing, privacy, pricing, and whether the output will still be usable.

Can this translate subtitles without changing timecodes?

Yes. The core workflow keeps cue order and timing blocks intact, then swaps only the translatable subtitle text inside each cue.

Which subtitle formats are supported in the public demo?

The current product supports SRT, VTT, ASS, and MicroDVD SUB inputs. The output stays in the same subtitle format after translation.

Why is pricing based on source characters instead of file count?

File count hides the true cost. Subtitle files vary in density, and each extra target language multiplies the same source character volume.

Do you keep uploaded subtitle files after translation?

The public demo is designed for transient processing. Files are handled in memory for the demo flow and are not stored for a reusable dashboard.

Is checkout already live?

Yes. Paid plans now open through Creem after Google sign-in, while the public demo remains available without payment.